Skip to main content

Rethinking Common vs. Technical Terms in Definitions and Some New Definition Rules


After I posted the blog on "Common vs. Technical Terms in Definitions and Some New Definition Rules" I was contacted by Suzanne DalBon, who had a different view on this topic.  Suzanne kindly put it that my view might apply in certain situations, but that handing primacy to common terms might cause chaos in other situations.  

The first point that Suzanne raised is that the emphasis on common terms in definitions will lead to inconsistency.  There are simply too many common terms (words and expressions) to choose from.

A major issue in collaborative environments where any kind of content is produced is the need to achieve consistency.  Consistency in outputs is needed for users (readers) of the content to be able to reliably use it.  Such consistency is remarkably difficult to achieve.  Heavy editorial control is one way, but such control can poison any collaborative environment where contributors are providing their time and effort on voluntary basis.  Of course, a collaborative environment is very likely to be the case for the development of definitions in enterprise environments.  The editor of a commercial encyclopedia can be expected to whip his contributors into providing a consistent format, and has the power of the purse at his disposal.  Further, his contributors would have been chosen in the first place not simply for their substantive ("domain") knowledge, but also for their literary tradecraft.

Any directive to use common terms as much as possible will result in inconsistent content development.  Not only is it a question of having many different synonyms of common terms, but there is also the problem of subtle differences when common terms are used.  English is especially prone to this.  For instance, English terms derived from Anglo-Saxon seem masculine, while English terms derived from Latin seem feminine.  Dr Samuel Johnson gave the example of "hearty welcome" having exactly the same roots as "cordial reception".  Think for a moment about the different images these conjure up for you - even if you are not a native English speaker.     

Suzanne's suggested approach is to use more general technical terms in definitions wherever possible.   I had been thinking about descriptive definitions in my original blog post.  In essential definitions, more general terms are used because the formula for producing the definition is Definition = Superordinate Genus + Specific Difference.  However, essential definitions are comparatively rare.  Nevertheless, as pointed out in previous blog posts here, concepts are always found in concept systems.  Therefore, we should describe a concept in terms of the closest concepts to it.  These will be the ones that have a direct relationship to it.  For a technical term, it is unlikely that a common term will signify a concept that is directly related to the concept signified by the term being defined.  So a common term will be just too general to be precise.  Even so, we should still avoid using technical terms that are more detailed than the term being defined (e.g. the parts of a whole, or the subspecies of a species).  Of course, this may be unavoidable in some cases, so we cannot make it a hard and fast rule.

Suzanne also noted that if we have to define a concept using more general technical terms, this is a good way of surfacing technical terms that have not yet been recognized as requiring a definition.  It is a very good way of validating the completeness of a special vocabulary.  

So to summarize our revised rules for using terms in a definition:

  1. Use more general terms found in the same special vocabulary, whose concepts have a direct relationship to the concept being defined.  Inform the editor if any term is not yet defined.
  2. If no appropriate term is available in (1), then use even more general terms within the same special vocabulary as the term to be defined.  Inform the editor if any term is not yet defined.
  3. If no appropriate term is available in (2), then use a more specific term within the same special vocabulary as the term to be defined.  Inform the editor if any term is not yet defined.
  4. If no appropriate term is available in (3), then use a common term.  However, editorial control may be needed to rationalize the use of common terms across definitions.
I suppose that these rules presuppose the existence of an editor.  But that is a topic for future blog posts.

Comments

Popular Posts

Create Your Own Social Networking Site

Create Your Own Social Networking Site JCOW: Ethical Hacking Top 10 reasons to choose Jcow:- 1. Handle more traffic - Clean codes and Dynamic caching can lower the CPU load and  speed up your website. 2 Make your site more interactive - Well designed Jcow applications help you members to connect and communicate with others more effectively. 3 Add questions to the Registration Form - You can add new member fields, which will be displayed to the registration form, profile form, and the member browsing form. 4 Easily share stuff - Within the AJAX sharing Box, your members can publish status,  photos, videos, and blogs. 5 Customize and Extend your Jcow Network - A Jcow network consists of core apps(like "Friends" and "Messages") and optional apps(like "Blogs" and ""Videos"). You can enable/disable optional apps. You can also develop your own apps. 6 Every profile could be Unique - Members can customize their own profile theme and  add music play...

WRITE "I LOVE YOU" ON CMD BY USING NOTEPAD

I had previously posted about   Matrix effect   using Notepad   as well as cool batch file  programs. In this post i will share with you guys  the cool and awesome  Notepad Tricks .  As name suggest you don't require any program other then Notepad.  So lets get started. 1. Open  Notepad   and copy below code. @echo off color 0A :A echo IIIIIII     L      OOOOOO V           V  EEEEEE     Y       Y  OOOOOO  U     U  ping -a .9 >nul echo    I        L      O    O  V         V   E           Y     Y   O    O  U     U  ping -b .9 >nul  echo    I        L      O    O   V       V    E   ...

HL7V2.x to HL7V3.0 Translation Issues Details-2

In continuation of my previous post this post lists the other issues associated with HL7 v2.x to HL7v3 translation Conformance Patterns: The other major issue with the transformation of messages is the behavior of application when a particular information exchange takes place. In HL7V3.0 apart from the trigger events and interactions there exists the notion of application role as senders and receivers. The application role is characterized as the entire set of interactions for which the sender and receiver are responsible for transmitting. HL7V3.0 clearly defines the possible interactions and the application behavior associated these interactions in the form of responses for which the sender and receiver needs to adhere to. The differences in messages between V2.x and V3.0 and absence of clear guidance on V2.x regarding application behavior on receipt of message makes the transformation exercise more difficult. Vocabulary: It is a well known fact that 80% of HL7 V2.x message failu...